<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 紫宸殿退朝口號>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: TERMINATION OF COURT AUDIENCE AT THE TZU-CHEN HALL>
<BookPage: 125>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
戶外昭容紫袖垂，
雙瞻御座引朝儀。
香飄合殿春風轉，
花覆千官淑景移。
晝漏希聞高閣報，
天顏有喜近臣知。
宮中每出歸東省，
會送夔龍集鳳池。
<End Poem>
<Translation>
Outside the inner doors, the two court ladies with flowing purple
sleeves Now turn to the throne to lead the imperial procession from the
audience chamber. The spring wind blows the circling smoke of the
burning incense in the hall. The sun rays flicker through the flowers
on the dazzling robes of the thousand officials. The striking of the hour
is heard from the clepsydra in the high tower. As an officier standing
near, I note His Majesty's joyful counternance. After I leave the palace
I return first to the Chancellory Division to the east, And then pro-
ceed to the Secretarial Division in the west to wait on the State
Ministers.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Outside the inner doors, the two court ladies with flowing purple sleeves
Now turn to the throne to lead the imperial procession from the audience chamber.
The spring wind blows the circling smoke of the burning incense in the hall.
The sun rays flicker through the flowers on the dazzling robes of the thousand officials.
The striking of the hour is heard from the clepsydra in the high tower.
As an officier standing near, I note His Majesty's joyful counternance.
After I leave the palace I return first to the Chancellory Division to the east,
And then pro-ceed to the Secretarial Division in the west to wait on the State Ministers.
<End Formatted Translation>